过loong年,讲好中国故事

文 / 娄欣叶

甲辰龙年,辞旧迎新,神州大地充满了欢乐祥和的节日氛围;龙行龘龘,前程朤朤,华夏儿女以自己特有的方式庆祝龙年新春,表达着心中最为美好的情愫。

过甲辰龙年,“没点文化还真不行”。当大家还在查证生僻字“龘”和“朤”字的读音时,一条关于“龙字不再翻译dragon而是loong”的相关话题冲上热搜,琢磨两者之间的差别,又成为大家的“新课题”。

“名不正,言不顺”,为“龙”字的英译“正名”,很有必要。随着对外开放的日渐深入,中国人的春节也早已“走出国门”,成为普天同庆的“全球时刻”。全球将近20个国家将春节作为法定节假日,全球约有1/5的人口以不同的形式庆祝春节。就在去年年底,第78届联合国大会协商一致通过决议,将春节确定为联合国假日。“中国节”变身“地球节”,我们更有必要让国际友人,搞明白大家过得到底是什么样的节日。

“农历新年是龙年,龙在中华文化中有着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等多重寓意,寄托着美好的愿景。”中国龙身上有诸多元素,马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身……代表气势磅礴、吉祥好运,而西方文化中的dragon一词,无论是“长着翼、喷着火”的外在形象,还是“残暴、邪恶”的负面内涵,都与中国龙的美好寓意相去甚远。

中国龙英译成“loong”,并不是凭空而来。专家介绍,早在19世纪初就有英国传教士在自己的著作里提到中国龙时用的就是“loong”。这些年,“loong”的英译,也频频在国际舞台展现中国的文化自信。我们的第一块电脑CPU芯片“龙芯”就译作“Loongson”,中航工业成都飞机设计研究所研制的“翼龙无人机”,英文名字叫作“Wing Loong UAV”,而由电影频道节目中心等机构联合摄制的电影《龙之战》译作《The War of Loong》……有效地交流与传播,一定是有双方都能够理解和认同的语境,各自真诚地表达与接纳。我们一以贯之地讲好“中国故事”,一定会让更多的国际友人,越来越能深刻地理解中国龙的美好寓意。

“加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”在这座各国文明美美与共的地球村,让我们以更为开放的胸襟去拥抱世界,在龙年新春,为中国龙“正名”,向世界呈现中国之真、中国之善、中国之美。

刊载媒体
苏州新闻网 | 圆桌快评 | 过loong年,讲好中国故事