文图 / 左叔
从已经出版的书目来看,英国作者西莉亚·费希尔是一个醉心于植物学领域的学者,她的这本《东方草木之美》还有一个副标题叫《绽放在西方的73种亚洲植物》,这个标题其实已经超越狭隘的植物学领域,很有“一带一路”东西方文明交汇的色彩。
读完这本《东方草木之美》最为直接的感受是,这是一本“植物图鉴”或者“博物画”集。虽然文字内容横跨多个文明旁征博引,都无法抹杀掉配图之美。这些经过岁月淬炼而留存下来的珍惜的植物图谱,被转印在书籍纸张上,古人的审美和情趣其实也在这些或是专门的植物图谱或者其他主题画作之中的植物“角色”中一一呈现。
喜欢看植物图谱大概是与生俱来的吧。小时候读母亲工作用书《赤脚医生》的时候,就喜欢里面中草药的插图。那个时候还没有全彩的印刷,草药的图谱也是以细线勾描地形式呈现的。我会以有限的生活经验和阅历将那些图案还原成生活场景里面活生生的植物。
长大了之后,多多少少都有养植物的经验。一根“绿手指”其实也在死掉无数植物,空下无数盆子的过程中慢慢练就的。植物与人一样,也有脾气和秉性,与它们接触多了自然也就会掌握它们长得更茂盛、开得很漂亮的窍门。与它们的互动与交往,与人情往来也有几分类似,过于殷勤,它们也有无法承受的爱;过于冷漠,它们也会在等待中枯萎。
《东方草木之美》最有价值的部分除了那些精美的图谱之外,还有就是人类流动与植物迁徒的一些轨迹。在我们的教育普及之中,对于“西方草木”有了解的可能是马铃薯、胡萝卜之类的农作用,再有就是近些年来越来越受人喜欢的多肉植物,而对于西方而言遥远的东方的草木应该也有迷思。
这本书第一时间考虑面对的读者必定不是我们,而是以英语作为母语、对东方草木有迷思的西方读者。这本书第一时间考虑面对的读者必定不是我们,而是以英语作为母语、对东方草木有迷思的西方读者。问题是这本书的中译本步入东方读者的视野,就会发现在植物迁徒的过程中,文明交流过程之中那些有趣的“以讹传讹”。读到的时候会“会心一笑”,也会觉得文明交流这件事情在面对各种壁垒、各种阻碍的时还有更长远的路要走。
发表评论